Antallet af kvalificerede retstolke falder drastisk
”Jeg forstår ikke, at domstolene tør risikere at der potentielt afsiges forkerte domme, hvis der tolkes forkert” – Carina Graversen
Antallet af kvalificerede tolke til de danske domstole er faldet drastisk fra omkring 3.000 i 2015 til anslået 120 i dag.
Jurister og andre fagfolk har længe påpeget, at manglen på kvalificerede tolke i Danmark giver problemer i retssystemet. Her er vores opsummering på en artikel fra justitsmonitor.dk fra den 9. april 2026, hvor vores certificerede tolk og translatør Carina Graversen har udtalt sig. Carina er også talsperson for tolkene i Translatørforeningen og har længe gået forrest i kampen for at certificere danske tolke. Hun peger blandt andet på en langt mere professionel model fra Norge.
Afskaffelse af lovkrav til tolkes kompetencer og manglende uddannelser er problematisk
Ifølge Translatørforeningen skyldes faldet af kvalificerede tolke især afskaffelsen af lovkrav til tolkes kompetencer og nedlæggelsen af tolkeuddannelser, hvilket har presset priserne og fået mange højtuddannede tolke til at forlade branchen.
Carina Graversen udtaler:
”Fordi der ikke længere er et krav om, at det skal være en kvalificeret tolk, der skal tolke for politi og domstole, så kommer de enkelte myndigheder, den enkelte politikreds og den enkelte retskreds til at fokusere på taksterne. Og så vælger man de ufaglærte tolke med den laveste takst for at spare penge, og så bliver de uddannede og kvalificerede tolke presset ud af markedet og fravalgt, selvom vores takst i forvejen er meget lav”.
Brug af ufaglærte tolke kan resultere i fatale misforståelser
Manglen på uddannede tolke skaber konkrete problemer i retssystemet, hvor der ofte anvendes ufaglærte tolke. Det kan føre til misforståelser og i værste fald fejlagtige domme. Eksempler viser, at retssager må afbrydes på grund af utilstrækkelig tolkning.
”Som uddannede fagfolk fungerer vi som advokaternes og dommernes sproglige pendant, fordi vi mestrer deres fagsprog og ved præcis, hvor vi er i det juridiske system. Det er denne faglighed, der sikrer, at vi undgår de fatale misforståelser, som ellers kan true retssikkerheden for både ofre og tiltalte,” siger Carina Graversen.
Translatørforeningen efterlyser derfor en national certificeringsordning og et offentligt tolkeregister – inspireret af Norge – for at sikre kvalitet og gennemsigtighed. Kritikken går også på, at myndighederne i dag prioriterer lave priser frem for faglige kvalifikationer, hvilket ifølge eksperter udgør en risiko for retssikkerheden.
Carina Graversen understreger: ”Jeg forstår ikke, at systemet kan leve med risikoen for, at der afsiges domme på tvivlsomt grundlag, hvis tolken oversætter forkert. Især fordi det er ret nemt at lave en tilsvarende model, som den vi kender fra Norge”.
Kilder:
Tvivlsom tolkning: Fra 3.000 til 120 – det sidste faglige bolværk af uddannede tolke er ved at uddø – Thomas G. Svaneborg (NB: Artikel ligger bag en betalingsmur)
Certificeret translatør og tolk i italiensk Carina Graversen
Foto: Martin Simonsen
Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen
Seneste indlæg
Fra første til sidste åndedrag
Translatøren er med ved alle livets store og mindre begivenheden og står dig bi gennem oversættelse af alle dit livs attester.
Jeg kender en mand – Flemming Vogdrup
Jeg kender en mand, der ikke har brug for at bryste sig af sin viden, sine oplevelser og utallige erfaringer, selvom mængden er larmende imponerende.
Alpha-Linguas bogliste
Und dig selv at dykke ned i denne liste over romaner og en enkelt tegneserie, der helt eller delvist omhandler vores virke som tolke og translatører.
Alpha-Linguas filmliste
Filmnørd? Interesseret i en af verdens ældste professioner? Vil du dykke ned i debatten om god og dårlig tolkning? Så læs med her
Vores medlemskab, din garanti
Garanti for faglighed– derfor er vi medlemmer af brancheorganisationerne Translatørforeningen og Danske Translatører.
Tolkens fornemmeste opgave
Tolkning er ikke blot et spørgsmål om at tolke det sagte mellem to parter. Det er mindst lige så vigtigt at tage ansvar for den ikke-sproglige forbindelse.
Foreigner in Denmark?
If you need a translation of your personal papers, your university diploma, your job contract, your child’s birth certificate or any other documents, we have the experience and the skills to assist you.
Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer
Det er de færreste, der umiddelbart ved, hvad det kræver af forarbejde at aflevere en præcis og retvisende oversættelse af en given tekst.
Skal I giftes i Italien?
Vi får mange henvendelser fra kunder, som skal giftes i Italien, og der er mange praktiske og bureaukratiske ting, man lige skal have styr på for at blive viet i Italien. Vi guider her.
Genveje
Kontakt os
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua