Alpha-Linguas filmliste
Filmnørd? Interesseret i en af verdens ældste professioner? Vil du dykke ned i debatten om god og dårlig tolkning og de mulige konsekvenser af uprofessionel kontra professionel tolkning, men synes avisens gråhvide spalter flimrer med en myretue af bogstaver? Vi har strikket en gedigen liste sammen over film, der alle har tolke på rollelisten, hvor du kan se dig klogere på vores profession.
Charade fra 1963 med Audrey Hepburn i hovedrollen som FN-tolken Reggie.
Danser med ulve fra 1990 med Kevin Costner som officeren John Dunbar. Mary McDonnell spiller tolken, der tolker mellem indianeren og den hvide mand.
Amistad fra 1997 med Austin Pendleton, som rettens uduelige tolk, og Chiwetel Ejiofor, som tolken, der rent faktisk forstår de 40 dømte.
Mumien fra 1999 med Rachel Weisz som egyptologen, der oversætter mumiens 3000 år gamle skrifter til engelsk.
Lost in Translation fra 2003 med Bill Muray. Akiko Takeshita spiller tolken, der af moralske hensyn til sin egen kultur må afstå fra at oversætte alle fornærmelserne og dermed ikke oversætter noget som helst af det, instruktøren siger til skuespilleren (Bill Muray) og det fører til en række (morsomme) misforståelser.
Spanglish fra 2004 med Adam Sandler. I filmen spiller Shelbie Bruce en lille mexicansk pige, der må tolke for sin mor, der ikke forstår eller taler engelsk, men som til trods for sprogvanskelighederne får job hos en amerikansk familie.
Tolken fra 2005 med Nicole Kidman som FN-tolken Silvia Broome.
I filmen er der en dialog med Secret Service og tolken, der meget fint skitserer den hårfine grænse, tolke skal genkende på stående fod:
Silvia Broome: I don’t care for him.
Tobin Keller: Wouldn’t you mind if he were dead?
Silvia Broome: I wouldn’t mind if he were gone.
Tobin Keller: Same thing.
Silvia Broome: No, it isn’t. If I interpreted gone as dead, I’d be out of a job. If dead and gone were the same thing there’d be no UN.
Blood Diamond fra 2006 med Leonardo DiCaprio som diamantsmugleren, der både taler engelsk og krio og dermed agerer tolk.
Ørkenblomst fra 2009 om den somaliske topmodel Waris Dirie. I filmen får hun en tolk, der på alle måder ”misfortolker” tolkens opgave.
Zero Dark Thirty fra 2012 om jagten på Osama bin Laden. Filmen viser, hvordan tolkning er en integreret del af den militære mission og forskellen på militære tolke midt i krydsilden og dem, der står langt fra fjendens linjer.
… og husk nu, hvis du nogensinde får brug for en tolk, så brug en professionel tolk. Flere af ovenstående film taler deres eget sprog om konsekvenserne ved dårlig tolkning.
Seneste indlæg
Alle er certificerede translatører og tolke hos Alpha-Lingua
Hos Alpha-Lingua er alle translatører og tolke certificerede gennem Translatørforeningen – foreningen er Danmarks ældste interesseorganisation for translatører og tolke.
Carina Graversen i nordisk tolkekonferenceselskab
I efteråret 2022 deltog Carina Graversen i to tolkekonferencer i Norden; den første i Tampere i Finland og den anden i Oslo, Norge.
Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser
Det sidste er det, translatørerne hos Alpha-Lingua bedriver hver eneste dag. Hvad er så forskellen på de to typer oversættelse?
Notarius publicus i forskellige lande
En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.
Edsvoren translatør med dobbelt certificering
Paulina Lundén er translatør og tolk i polsk. Indtil september i år certificeret i Danmark, men efter den 30. september dobbeltcertificeret, idet Paulina blev taget i ed som translatør og tolk ved det polske justitsministerium.
Sandt eller falsk i en fuldmagt?
Alpha-Linguas translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?
Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse
Før 2016 var der noget, der hed en beskikkelse. Den beskyttede hvervet som translatør og tolk.
Ukrainsk versus polsk og russisk
Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk.
Nu tilbyder Alpha-Lingua også oversættelser til og fra ukrainsk
Der er af naturlige årsager stor efterspørgsel på oversættelse og tolkning til og fra ukrainsk. Derfor har Alpha-Lingua tilføjet ukrainsk til rækken af sprog, vi udbyder.