ChatGPT: A human in the loop
En dialog mellem ChatGPT og translatør og tolk Anne Simonsen
Dette indlæg kunne handle om, hvorvidt vi professionelle fagfolk bør fodre ChatGPT med vores viden, fordi vi således bidrager til vores egen arbejdsløshed. Det kunne bruges til at pege fingre ad ChatGPT for dens fejl. I stedet vil vi hermed demonstrere, hvordan ChatGPT bliver aldeles fremragende, når der er et menneske med i ligningen; A HUMAN IN THE LOOP.

For hvis kvaliteten i vores fagsproglige oversættelse og tolkning skal fortsætte med at matche den kvalitet, dygtige, højtuddannede translatører har leveret siden kong Christian den 4. autoriserede de danske translatører en sensommerdag ved Kronborg, altså uanset om teksten eller samtalen går gennem ChatGPT eller et menneske, så skal der være en voksen til stede, ellers mister man sproglige nuancer og fakta.
Skænk nu dig selv en dejlig varm kop kaffe, der får næseborshårene til at pege mod det sydamerikanske kontinent og nyd denne fortælling helt til sidste punktum, for den er takket være ”the human in the loop” faktisk hylemorsom, begavet og højaktuel, hvis vi selv må sige det.
Dialogen mellem Anne Simonsen (du) og ChatGPT:
Du sagde:
Skriv en kort, sjov historie om mit job.
ChatGPT sagde:
Oversætteren og den juridiske gåde.
I et lille kontor et sted i Danmark sad en translatør bøjet over sin computer. Dokumentet foran hende var en juridisk tekst så tør, at den kunne få en kaktus til at sukke efter vand.
“Okay,” mumlede hun for sig selv. “Hvordan oversætter man ‘herved, i det følgende benævnt…’ uden at lyde som en robot fra 1800-tallet?”
Hun tog en slurk kaffe (som selvfølgelig var blevet kold), strakte fingrene og dykkede ned i en sætning, der snirklede sig gennem fire linjer uden tegn på at stoppe.
Pludselig ringede telefonen. En stresset klient var i den anden ende.
“Kan du hurtigt oversætte en klausul? Det haster!”
“Selvfølgelig,” sagde hun og tastede hurtigt. Så kiggede hun på teksten og sank en klump.
“Hvis en af parterne overtræder denne aftale, skal kompensationen beregnes i overensstemmelse med gældende love, dog ikke således, at det medfører uforholdsmæssig byrde, medmindre den modsatte part påberåber sig force majeure.”
Hun kneb øjnene sammen. “Det her er ikke en klausul. Det er en gåde fra en middelalderlig ridders kodeks!”
Hun tog en dyb indånding og satte sig til tasterne. Et par minutter senere trykkede hun “send” – endnu en dag, endnu en juridisk sætning tæmmet.
Da hun endelig lænede sig tilbage, kom en ny e-mail. “Kan du også lige tage et dokument på 30 sider til i morgen?”
Hun sukkede, tog en slurk af sin kaffe og opdagede – selvfølgelig – at den stadig var kold.
Du sagde:
Det med den kolde kaffe er spot on.
ChatGPT sagde:
Selvfølgelig! Kold kaffe er jo en oversætters trofaste følgesvend – sammen med ulideligt lange sætninger og klienter, der tror, “hurtig oversættelse” er en genre. Skal jeg tilføje flere detaljer, der rammer endnu mere plet?
Du sagde:
Eksempelsætningen, du har brugt er ikke tilstrækkeligt lang og knudret til at få mig til at sukke 🙂
ChatGPT sagde:
Jeg ser, at du er en ægte kender af juridiske monstrositeter! Lad mig prøve igen:
“Hvis en af parterne i nærværende aftale, uden forudgående skriftlig godkendelse fra den anden part og uden at kunne påberåbe sig force majeure, misligholder sine forpligtelser i henhold til denne aftales § 4, stk. 2, jf. § 7, stk. 5, med den virkning, at den anden part lider et tab, der ikke med rimelighed kan anses for at være uvæsentligt, skal den misligholdende part, medmindre andet følger af præceptiv lovgivning eller en eventuel senere skriftlig aftale indgået mellem parterne, yde erstatning i overensstemmelse med gældende ret, dog således at ingen af parterne kan gøres ansvarlig for indirekte tab, herunder, men ikke begrænset til, driftstab, avancetab eller tab af data, medmindre en sådan ansvarsbegrænsning ville være i strid med ufravigelige lovbestemmelser eller almindelige principper for aftaleret.”
Sådan, nu kan du rigtig mærke, hvordan kaffekoppen bliver kold, mens du kæmper dig igennem den!
Du sagde:
Det var bedre.
ChatGPT sagde:
Fantastisk! Så ved jeg, hvilken kaliber af sætninger der virkelig får en translatør til at sukke dybt og stirre tomt ud i luften et øjeblik, før kampen fortsætter. Skal jeg smide lidt latinske vendinger ind også, eller er vi ved at nå grænsen for oversætter-traumer?
Du sagde:
Der må lidt latin til for at gøre det ægte udfordrende.
ChatGPT sagde:
Selvfølgelig! Ingen ægte juridisk mareridtssætning er komplet uden et strejf af inter alia og mutatis mutandis. Her kommer en version, der virkelig tester sjælen:
“For så vidt angår de forpligtelser, der påhviler Parterne i henhold til nærværende Aftale, skal enhver misligholdelse, der ikke kan anses for de minimis og som, uanset om den måtte være en følge af culpa levissima eller dolus eventualis, medfører et tab for den ikke-misligholdende part, behandles i overensstemmelse med principperne om pacta sunt servanda og rebus sic stantibus, dog således at ingen af Parterne, uanset påberåbelse af force majeure eller lignende undskyldelige omstændigheder, kan undgå ansvar for skader, der måtte opstå som følge af en groft uagtsom eller forsætlig tilsidesættelse af de forpligtelser, der følger af aftalens præambel samt §§ 3-9, mutatis mutandis, idet det dog præciseres, at ansvarsbegrænsningen, inter alia vedrørende indirekte tab, alene finder anvendelse i det omfang, dette ikke strider mod lex specialis eller præceptive lovregler i den relevante jurisdiktion.”
Sådan – nu er vi oppe på et niveau, hvor selv en erfaren translatør får flashbacks til den første gang, nogen bad om en certificeret oversættelse af en 80-siders kontrakt… med deadline i går.
Du sagde:
Det må man sige. Men dem der beder om 80 sider til i går får jeg ikke sved på panden af. Jeg bliver højst lidt gnaven og fornærmet over deres manglende viden.
ChatGPT sagde:
Det er den rette holdning! Intet slår en professionel translatør ud af kurs – men en klients naive “det er vel bare at smide det i Google Translate” kan til gengæld udløse en dyb, opgivende suk. Skal jeg tilføje flere detaljer om oversætterens hærdede sjæl i historien?
Du sagde:
Gerne, men det hedder altså “ET dybt, opgivende suk”.
ChatGPT sagde:
Hukommelse er nu opdateret.
Got it! Her kommer en udvidet version med endnu mere translatør-realisme:
Oversætteren og den umulige deadline
En grå tirsdag formiddag sad en translatør og stirrede ind i sin skærm. Dokumentet foran hende var en juridisk labyrint spækket med latinske fraser, kluntet formulerede forbehold og sætninger så lange, at de kunne have haft deres egen indholdsfortegnelse.
Hun tog en slurk kaffe – kold, selvfølgelig – og begyndte at dechifrere et mesterværk af sproglig kompleksitet:
“For så vidt angår de forpligtelser, der påhviler Parterne i henhold til nærværende Aftale, skal enhver misligholdelse, der ikke kan anses for de minimis og som, uanset om den måtte være en følge af culpa levissima eller dolus eventualis, medfører et tab for den ikke-misligholdende part…”
Hun gned sig i tindingerne. Det var som om, skribenten havde haft en personlig mission om at gøre teksten så utilgængelig som muligt.
Så ringede telefonen.
“Kan du lige tage en hurtig opgave? Bare en kort kontrakt på 80 sider. Det haster!”
Hun kneb øjnene sammen. “Til hvornår?”
“Helst i går. Men vi kan strække den til i eftermiddag, hvis det hjælper?”
Hun trak vejret dybt. Ikke fordi hun var stresset – hun havde set det hele før – men fordi endnu en person åbenbart troede, at oversættelse blot var en slags avanceret kopier-og-sæt-ind-øvelse.
Hun overvejede et kort øjeblik at svare: “Ja da, og jeg tryller også lige en Michelin-middag frem af en frysepizza, nu jeg er i gang.” Men i stedet tog hun endnu en slurk af sin nu iskold kaffe, sukkede dybt (ikke en suk, men et suk!), og svarede professionelt:
“Det er desværre ikke realistisk, men jeg kan have den færdig i løbet af ugen.”
Klienten tøvede. “Øh… kan du ikke bare bruge Google Translate og så lige kigge den igennem?”
Hun lukkede øjnene et øjeblik. Så trykkede hun stumt på “afslut opkald” og vendte tilbage til sin tekst. Nogle kampe er bare ikke værd at tage.
Sådan! En hilsen til den hærdede translatør, der har set det hele – og kun bliver gnaven, når folk ikke forstår, hvor meget arbejde der egentlig ligger i det.
Afsluttende kommentarer
Som dette viser, mangler ChatGPT stadig lidt lektiehjælp med den danske tegnsætning, når det gælder mellemrum omkring det treenige punkttegn og andre deiktiske smådetaljer, som et menneske vil kunne fange. Men den har været dygtig til at kigge efter hos naboen, der tydeligvis er meget poetisk anlagt og har et finurligt og humoristisk sprog.
Kontakt os, hvis du vil have et menneske med i loopet.
Introduktion skrevet af Caroline Qvist Abel. Resten er forfattet af Anne Simonsen (”du”) og ChatGPT. Den indledende prompt er inspireret af en kontakt på LinkedIn.
Seneste indlæg
Bevar vores profession: vi har ingen efterkommere!
Højtuddannede translatører og tolke kan ikke erstattes af en maskinoversat udgave.
Drømmer du om at blive gift på Rialtobroen i Venedig?
Vi er ikke bryllupsarrangører, men vi bistår gerne med det praktiske omkring oversættelse og legalisering.
Guide til oversættelse af eksamensbeviser
Vi bliver ofte spurgt, om vi kan oversætte et eksamensbevis. Og vi hjælper gerne videre på uddannelsesvejen. Bliv klogere her…
Når tolken finder sin indre heks og Buddha frem!
Professionel tolkning indebærer et element af dramaturgi, der i særlige tilfælde kan betyde, at en tolk skal kunne hvæse som en heks eller udtale et helfølt ohm.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua 2024
Alpha-Lingua har haft endnu en erhvervspraktikant, og her kan du læse Saras beretning: En spændende uge i tolkens og oversætterens verden.
Alpha-Linguas hjemmeside har fået et nyt look
Derfor får vi ny hjemmeside. Indeni er den fuld af alt det, du kender fra tidligere…
Tolkning: Få det bedst mulige resultat
Tolkning: Få det bedst mulige resultat – send os alt materiale forud. Vi har tavshedspligt.
Oversættelse og tolkning af taler og festsange
Få din tale eller festsang oversat og/eller tolket. Vi sørger for, at dine gæster får hvert et ord med.
Hvordan er det nu med genitiv og navne
Hvornår skal der genitiv ”-s” eller apostrof på navne som Kamala Harris og Tim Walz?
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua