Ged eller Mammut?
Bogen “Ged eller mammut? Om at oversætte” er en ny bog af Kirsten Marie Øveraas, som henvender sig til alle sproginteresserede – det være sig både “den sproginteresserede, den sprogglade, sprogelskeren og sprognørden. For oversætteren, undersætteren, sprogarbejderen, kommunikationsmennesket, journalisten og forfatteren.

For den sprog-, litteratur-, kommunikations- og journaliststuderende og deres undervisere. Og for alle de andre, der elsker sprog, interesserer sig for sprog, bruger og måske nogle gange misbruger sprog”, som der står på værkets hjemmeside www.gedellermammut.dk.
Alpha-Lingua skribenter som medforfattere
Udgivelsesdatoen er 01.06.2017, og du kan blive underholdt af diverse tekster af forfatteren Kirsten Marie Øveraas. Alpha-Linguas Anne Simonsen og Carina Graversen har bidraget med kapitlerne “Der er oversættelse, og så er der oversættelse …” og “Sprogmasochister i bungeejump”.
Forord af Thomas Harder
Desuden indeholder bogen også bidrag af skønlitterær oversætter Sara Koch, og en samtale med faglitterær oversætter Morten Visby. Oversætter og forfatter Thomas Harder har skrevet bogens forord.
Bogen er “en kærlighedserklæring til oversættelsesfaget og dets udøvere. En samling tankevækkende og humoristiske tekster om mange forskellige aspekter af det spraglede, mangefacetterede fag” skriver gedellermammut.dk
Køb den i forlaget Alt i Ords webshop.
God læselyst!
Seneste indlæg
Fejltolkning i de danske retssale – kan en uskyldig være blevet dømt?
Flere advokater og eksperter italesætter, at der er for mange misforståelser og fejltolkninger i de danske retssale.
Bekendelser fra en italiensktranslatørs dagbog – kom med
Kom med til foredrag på KUA og hør anekdoter fra Alpha-Linguas professionelle tolke og translatører i italiensk Carina Graversen og Silvia J. Lariani.
Kort nyt om legalisering
Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.
A human in the loop; en dialog mellem ChatGPT og translatør og tolk Anne Simonsen
ChatGPT bliver aldeles fremragende, når der er et menneske med i ligningen. Læs dialogen mellem ChatGPT og translatør og tolk Anne Simonsen.
Bevar vores profession: vi har ingen efterkommere!
Højtuddannede translatører og tolke kan ikke erstattes af en maskinoversat udgave.
Drømmer du om at blive gift på Rialtobroen i Venedig?
Vi er ikke bryllupsarrangører, men vi bistår gerne med det praktiske omkring oversættelse og legalisering.
Guide til oversættelse af eksamensbeviser
Vi bliver ofte spurgt, om vi kan oversætte et eksamensbevis. Og vi hjælper gerne videre på uddannelsesvejen. Bliv klogere her…
Når tolken finder sin indre heks og Buddha frem!
Professionel tolkning indebærer et element af dramaturgi, der i særlige tilfælde kan betyde, at en tolk skal kunne hvæse som en heks eller udtale et helfølt ohm.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua 2024
Alpha-Lingua har haft endnu en erhvervspraktikant, og her kan du læse Saras beretning: En spændende uge i tolkens og oversætterens verden.