Alpha-Lingua

Hvad er konsekutiv tolkning?

Engelsk

Tysk

Spansk

Italiensk

Polsk

Konsekutiv betyder ”efterfølgende”, hvilket forklarer tolkeformen konsekutiv tolkning, hvor tolken først lytter til kildesproget og derefter leverer sin mundtlige oversættelse.

Når en tolk arbejder efter metoden konsekutiv tolkning, lytter vedkommende først til, hvad der bliver sagt, og gengiver herefter indholdet og budskabet 1:1.

Det kan på forhånd aftales, at den person, der tolkes for, taler i en bestemt periode og derefter holder en pause, så tolken kan tolke. Pauser letter tolkens arbejde og sikrer en mere korrekt tolkning. Det afhænger af talerens fremføring, tolken og emnet, der skal tolkes i, hvor ofte der bør være pauser.

Hvornår anvender man konsekutiv tolkning?

Konsekutiv tolkning er den mest udbredte tolkemetode ved politiafhøringer, møder, oplæg, foredrag og i retssager. Det er den foretrukne tolkeform i erhvervslivet og ved den offentlige forvaltning.

Hvis det kun er et mindre antal tilhørere ud af en større forsamling, der skal modtage tolkning på et tredje sprog, kan det være en fordel at vælge hvisketolkning , da tolkningen i så fald ikke forstyrrer de øvrige tilhørere Er der behov for, at der tolkes til flere sprog, anbefaler vi, at man anvender simultantolkning med tolkeanlæg.

Inden du bestiller en tolk hos Alpha-Lingua, er det en god idé at læse vores vejledning i konsekutiv tolkning, som vi bringer her i en forkortet version af det oprindelige blogindlæg om konsekutiv tolkning.

Krav til konsekutiv tolkning

Der er en række forhold, der afgør, om en tolkning bliver en succes for alle de involverede parter.

Forudgående briefing af tolken:
Jo mere tolken ved om det emne, der skal tolkes, jo bedre kan tolken forberede sig og dermed gengive indholdet så præcist som muligt. Det er også en del af en briefing at sikre, at der er sproglig forståelse mellem tolken og den fremmedsprogede part, da der kan være stor variation i lokale dialekter, i særdeleshed hvis der fx er tale om en franskmand, der vælger at tale engelsk.

  • Plads til tolken:
    Tolken skal stå eller sidde ganske nær samtaleparterne eller taleren for at sikre, at tolken kan høre alt det, der skal tolkes. Tolken skal også kunne se taleren for at kunne afkode mimik og kropssprog. Endelig skal det være muligt for tolken at kunne stille opklarende spørgsmål eller signalere talepause.
  • Pauser:
    Det er nødvendigt, at taleren indlægger pauser med jævne mellemrum, så tolken kan gengive alt det sagte. Samtidig vil tilhørerne opleve det mere dynamisk, hvis de får tolket et indlæg med få sætninger ad gangen i stedet for at vente i lang tid med at lytte til et sprog, de alligevel ikke forstår.
  • Tid:
    Når man forbereder et event eller et møde, der skal tolkes, er det vigtigt at huske på, at den dialog eller tale, der skal tolkes, vil tage cirka dobbelt så lang tid at gennemføre, fordi alt skal fremføres to gange, både på dansk og på fremmedsproget; afsæt derfor god tid i programmet.
  • Udstyr til tolken:
    Ved større forsamlinger kan det være hensigtsmæssigt, at tolken har en mikrofon, så alle tilhørere kan høre tolken. Rummets akustik og udefrakommende støj kan være generende for både talere, lyttere og tolk.
  • God tolkeetikette
    Tolken har tavshedspligt. Tolken vil altid fremtone neutral og tilpasse sig situationen, således at tolkens tilstedeværelse fylder så lidt som muligt: Det er tolkens rolle at være det talende bindeled mellem samtaleparterne. Tolken er upartisk og deltager ikke personligt i samtalen.

Tolketeknik

De fleste tolke tager notater, mens der tales. Tolke bruger en notatteknik, der i de flestes øjne vil være uforståelig, da de anvender forkortelser, tegn og andre tillærte (og ofte personlige) teknikker til at huske afgørende oplysninger, det er vigtigt at gengive 100 % nøjagtigt. Notaterne tjener udelukkende til dette formål. Tolken har altid tavshedspligt.

Alpha-Lingua tilbyder konsekutiv tolkning i flere sprog

Kontakt os og hør, om vi kan stille med en konsekutiv tolk i netop det sprog, du har brug for.