Alpha-Lingua

FAQ: Tolkens arbejdsmetoder i retten

Engelsk

Tysk

Spansk

Italiensk

Polsk

Tolkning Alpha-Lingua

Tolkeform

  • Tolkningen foregår konsekutivt, hvilket betyder, at tolken først lytter til det, der bliver sagt af en part, tager noter og derefter gengiver budskabet på det andet sprog, når taleren holder en pause. Det kræver, at tolken skal kunne høre al tale tydeligt. Rettens parter bør derfor bestræbe sig på at tale højt og tydeligt og holde regelmæssige pauser.
  • Der vil blive hvisketolket under f.eks. vidneforklaring, som den ikke-dansktalende skal høre.
  • Da der ikke er tolkekabiner til rådighed, kan der ikke tolkes simultant.

Metode

  • Tolken oversætter alt, hvad der bliver sagt af rettens parter: Dvs. at regibemærkninger, samtaler mellem f.eks. forsvarer og anklager også tolkes. Dette gøres for at sikre, at den ikke-dansktalende person er fuldt ud oplyst om alt det, der foregår under retsmødet, lige som hvis personen havde været dansktalende.
  • Der tolkes i 1. person, dvs. i jeg-form.
  • Spørgsmål og svar skal rettes direkte til den person, de er henvendt til, og ikke til tolken. Sig f.eks.: ”Hvor var du om mandagen?” i stedet for at bede tolken sige: ”Vil du spørge vidnet om, hvor han var om mandagen?”.

Bemærkning til oplæsning

  • Når der læses op fra dokumenter (fx bilag, lovparagraffer eller andre processkrifter), skal tolken have udleveret en kopi af dokumentet.
  • Hvis der ikke kan fremskaffes en kopi af dokumentet, vil tolkningen foregå enten i resumeform, dvs. at detaljer udelades, eller også skal oplæser holde pause efter hver helsætning og sikre sig, at tolkens oversættelse følger det oplæste.

Afbrydelser og forslag forstyrrer tolkens arbejdsproces

  • Hvis en af rettens parter taler og forstår det talte fremmedsprog, må tolken ikke afbrydes under sit arbejde.
  • Det sker, at et begreb eller et ord kan oversættes med synonymer. Tolken vælger det synonym, der efter tolkens opfattelse passer bedst i sammenhængen.

Pauser

  • Tolken skal have en kort pause efter ca. 45-50 minutter.

Tavshedspligt

  • Endelig skal det nævnes, at tolken er omfattet af de gældende regler om tavshedspligt i henhold til Rigspolitiets Tolkehåndbog og i medfør af Translatørforeningens etiske regelsæt.

”Tolken står ikke til ansvar for rigtigheden af det, der bliver sagt, men for at det bliver tolket rigtigt.” Inge Baaring