Vores ikke-fiktive bogliste sommer 2019

Alpha-Linguas sommerbogliste for den umættelige, virkelighedssøgende, sprogjonglerende translatør-fan

Voila, en hel bogliste over ikke-fiktive værker om en af verdens ældste og efterhånden noget undervurderede professioner krydret med anekdoter og refleksioner.

Statist auf diplomatischer Bühne: Erlebnisse des Chefdolmetschers im Auswärtigen Amt mit den Staatsmännern Europas af Paul-Otto Schmidt (fra 1949). Bogen er oversat til engelsk. Den hedder An Extra on the Diplomatic Stage. I 1951 udkom en forkortet udgave, der fik titlen Hitler’s Interpreter: The Secret History of German Diplomacy.

Bogen er selvbiografisk og omhandler 21 år som vigtigt øjenvidne til Europas udenrigspolitik og starter ved frontlinjen under Første Verdenskrig i 1918.
Udgaven fra 1951 fokuserer kun på Paul-Ottos rolle i årene 1923-1945, hvor han var tolk i det tyske udenrigsministerium. Her tolkede han bl.a. for Neville Chamberlain under forhandlingerne med Hitler om München-aftalen i september 1938.

Memories of an Interpreter af A.H. Birse (fra 1967): Er du vitterlig en verdenskrigsentusiast, så er denne bog det oplagte valg. Den engelske tolk gjorde under Anden Verdenskrig tjeneste som russisk tolk på den britiske ambassade i Moskva og fungerede som Churchills tolk – også under samtaler med Stalin og Roosevelt.

Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors af Frances Karttunen (fra 1994): Bogen dokumenterer 16 berømte og historisk vigtige tolke.

Translating History: 30 Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter af Igor Korchilov (fra 1997): Igor var Mikhail Gorbatjovs tolk i 1987-1990, og bogen beskriver hans arbejde som konferencetolk under den kolde krig.

A Foreign Affair: A Passionate Life in Four Languages af Valerie Barnes (fra 2004): En underfundig fortælling om en pige, der rejser sig fra en fattig barndom på madrationer og finder sin vej til FN i Schweiz. Biografien er krydret med sjove anekdoter om sproglige udfordringer og eventyrlige kultursammenstød.

Danica Seleskovitch – Interprète et témoin du XXe siècle af Anne-Marie Widlund-Fantini (fra 2007). Biografien er en hyldest til et langt liv som tolk og vidne til det 20. århundrede.

La voce degli altri – Memorie di un interprete af Paolo Maria Noseda (fra 2012): Italiensk selvbiografi, der samler 30 års arbejde som tolk og oversætter. Anekdoter og refleksioner over en lidet kendt og vigtig profession.

Desværre findes der ikke danske udgivelser af ovenstående skildringer. Nuvel, hvis du stadig har blod på tanden og længes efter at forstå vor profession, så hav Paul-Otto Schmidts tese med dig som bogmærke:

“Over the years I have arrived at the conviction that a good diplomatic interpreter must possess three characteristics: Most important, he must, paradoxically, be able to be silent; he must be expert in the subject he is translating; and only in third place is his mastery of the language he translates”.

God læselyst og fortsat god sommer.

Af Caroline Qvist Abel