Fra første til sidste åndedrag

Alpha-Lingua og livets attester

Translatøren er med ved alle livets store og mindre begivenheden og står dig bi gennem oversættelse af alle dit livs attester.

Forestil dig en film, der starter med at panorere langsomt ind på en smuk vugge med gænger og gammelrosa sengebort. Over vuggen hænger en yndig uro med alle havets store hvaler udført i blå nuancer af filt. Under et sengetæppe, der helt sikkert er strikket af en kær oldemor, ligger det yndigste lille barn og sover sødt.

Her ligger et barn, der er født af forældre fra to forskellige lande: Måske er moderen fra Danmark, og faderen er fra Frankrig.

Selvsamme film ville slutte med at panorere ud fra en majestætisk men slidt lænestol, hvor en ældre kvinde sidder i sin havblå hjemmekjole. Hun har sin guldkæde på og ørestikkerne, hun fik i bryllupsgave af sin mand, da hun giftede sig for anden gang … denne gang af ren kærlighed, hvor den første gang måske var en praktisk kærlighed. Hun sidder med foldede hænder oven på et igangværende korsstingsbroderi, der ikke har nogen egentlig modtager. Hun har netop trukket sit livs sidste vejrtrækning, og den sidste lyd kommer fra hendes fod, der falder ned af fodskamlen. Et stille bump, som et sidste farvel.

The end!

Bag kulissen

Denne slags film er translatører dagligt statister i; vi følger dig, der krydser kontinenter eller landegrænser fra fødsel til grav, når du får behov for at få oversat nogle af eller alle livets personlige dokumenter og de papirer, der kommer af levet liv.

Fødsels- og dåbsattesten

Hvis I er forældre til den lille pige (eller dreng), der lå i sin fine vugge i filmens begyndelse, skal I have registreret jeres barns fødsel og eventuelle dåb hos den ambassade, der skal meddele barnets andet statsborgerskab i jeres hjemland. Vi står for oversættelsen, og hvis I forståeligt nok hellere vil bruge jeres tid på at være sammen med jeres nyfødte barn, så sørger vi også gerne for at få legaliseret oversættelsen på konsulatet.

Eksamensbevis og karakterudskrifter

Filmen, som vi afspiller i dag, skitserer fortællingen om en pige, hvis liv udspiller sig på kryds og tværs af landegrænser og som byder på store og små eventyr. Hun har forskellige kulturer i blodet, og det vil pirre hendes nysgerrighed, som årene går, og hun bliver mere opmærksom på sin arv.

Som statister til filmen, ser vi dig igen, når du er blevet stor nok til at spille din egen rolle.

Pigen, der for øvrigt hedder Claire, er kommet til afslutningen af sine gymnasieår, og ønsker at påbegynde sin universitetsuddannelse i Spanien.

Her krydser vi atter veje, for du vil få brug for at få oversat dine eksamensbeviser og karakterudskifter, så du kan rejse sydover for at benytte dine medfødte sprogegenskaber som udvekslingsstudent. Og når du kommer hjem igen fra udlandsopholdet, så står vi atter klar til at oversætte papirerne fra det spanske universitet, så du kan bygge videre på dine udmærkelser herhjemme.

Kørekort, straffeattest og vaccinationskort

Dit andet hjemland kan ses i dine ansigtstræk, men du kender ikke omfanget af den kultur, du dog føler, at du identificerer dig med. En dannelsesrejse for at forstå dit øvrige ophav er ikke noget at kimse ad. Måske kræver det blot, at du har en oversættelse af dit kørekort eller dine vaccinationskort i lommen. Som ung kan tiden synes uendelig. Den dannelsesrejse kunne da godt forlænges med et lille job på en vinbar … din nye arbejdsgiver vil muligvis bede om at se en oversat straffeattest, før vedkommende vil ansætte dig – du ved, hvem du skal ringe til.

Ægteskabsattest, vielsesattest, ægtepagten og skilsmissepapirerne samt personattesten

Ungdomsårene er et afsluttet kapitel, livet begynder at tage en anden drejning for vores hovedrolleindehaver. Der er blevet prøvet kræfter med kortvarige ungdomskærester og ferieflirter, og Claire har senest indledt et mere alvorligt forhold til en fyr, hun mødte på en strand i Barcelona, da hun sidst var nede og besøge sine gode venner fra de første studieår i Spanien. En for øvrigt fortryllende ferie, der vil indprente sig på hendes hukommelseskort som et vendepunkt i livet.

I forbindelse med den store kærlighed og ægteskabets indgåelse, krydser vores veje hinanden igen. Du skal have oversat din personattest og ægteskabsattesten, og begge dele skal legaliseres i Udenrigsministeriet, så I kan blive viet. Din kæreste skal også have sine papirer oversat. Hvis du hellere vil bruge din tid på at finde dine drømmes brudekjole og udvælge blomster til bordene, skal du blot sige til. Vi står gerne for legaliseringen af dine papirer.

De formuer, I har med jer, skal ikke nødvendigvis indgå på lige fod i jeres ægteskab, og I indgår derfor en ægtepagt for at sikre jeres personlige aktiver, før I bliver til én juridisk enhed. Vi står stadigvæk til assistance.

Claire og hendes udkårne vælger at bosætte sig i Danmark, da de gentager livets cyklus og sætter børn i verden. Det er trods alt rart at have i det mindste et sæt bedsteforældre tæt på, når der skal opdrages små poder. Børnenes liv forbliver en ufortalt side af netop denne film, men vi ringes lige ved og tager os af de praktiske omstændigheder med de nye statsborgere.

Enhver film må have et hjerteskærende moment for at holde tilskuerens opmærksomhed fanget. Claire må en dag sande, at hendes samliv med børnenes far langsomt har opløst sig over tid. Hun må erkende, at det er sådan, det går, når man trækker kærlighedens rødder op og går rundt med dem i hånden sammen med indkøbslisterne og huskesedlerne for hverdagens gøremål med små børn. Vores skuespillerinde har glemt at værne om sit ægteskab; rødder trukket op med rode kan ikke vokse sig stærke og bestandige! En uundgåelig skilsmisse står for døren, der for en tid vil koste smadrede tallerkner og drømme.

Men da dette er en film, vælger vi at insistere på, at vi langt fra er færdige med at betragte den smukke Claire, og hvorledes hendes lille liv udfolder sig. Derfor opløftes publikum med endnu en hæsblæsende, medrivende forelskelse. Denne gang er der tale om en forelskelse uden tanke på, hvilke gener hun gerne vil reproducere sig med, hvilke egenskaber som fader hendes hjertes udkårne skal have. Der er ingen praktiske hensyn, kærligheden bestemmer alt, og hun fornyer sine løfter om ægteskab med en mand, der er udsendt til Danmark. Børnene er flyttet hjemmefra, og hun assisterer dem kortvarigt med gode råd om, hvorledes de skal gebærde sig, når de vil ud på deres livs dannelsesrejser. Kommer med almoderlige råd og konkrete kontaktnumre til alle hendes fortrolige translatører, der trofast har fulgt hende gennem livets udfordringer.

Her sniger vi os ind på scenen igen, for der er nogle praktiske foranstaltninger i forbindelse med indgåelse af et nyt ægteskab; der kræves bl.a. oversættelse af en skilsmissebevilling. Den klarer vi.

Parkeringsbøder og tabt bagage (– og måske et huskøb i Italien)

Man siger, at kærlighed gør blind. Det er derfor ikke utænkeligt, at der kan dumpe en parkeringsbøde ind ad brevsprækken efter en ellers fantastisk romantisk weekend i Polen, hvor fokus var et lidt andet sted end på færdselsreglerne. Måske er flyet forsinket, og I er berettiget til en refusion. Der kan vi også hjælpe, såfremt kommunikationen ikke skrider lige så gnidningsfrit frem, som I kunne ønske jer. Måske mister flyselskabet jeres bagage på vej på sommerferien til Italien eller Tyskland. Der kan vi også være behjælpelige – altså ikke med at finde bagagen, men med at oversætte sagspapirerne. Det gælder også papirerne i forbindelse med erhvervelsen af et ”second home” i udlandet.

Oversættelse af lægejournaler

Nogle gange vælger vi ikke selv sygdom til, og Claire er generelt set en sund og rask kvinde godt igennem halvdelen af sit liv. Men en dum rygskade gør, at hun i forbindelse med et idiotisk fald på en ellers henrivende skiferie til Frankrig får brug for sproglig assistance til oversættelse af diverse lægejournaler og for at gøre den franske doktors kragetæer forståelige for hendes læge herhjemme. Men hun er i trygge hænder og kan jo allerede vores nummer i hovedet.

Oversættelse af dødsattester og testamenter

Og så kommer den dag, en dag, som de færreste har lyst til at tænke på, hvor vi er ved vejs ende. Det gælder også for Claire, som stille sover ind i sin lænestol derhjemme.

Heldigvis har Claires børn fået vores kontaktoplysninger, og vi bistår naturligvis og diskret med oversættelse af dødsattesten, testamentet og eventuelle andre officielle dokumenter, der har indfundet sig i forbindelse med dette lille, nu afsluttede liv.

Og sådan er translatørens hverdag: En evig indsigt i levet liv, der foregår på tværs af landegrænser, sprog, bureaukrati og forskellige regelsæt samt love.

Nu ved du, hvem du skal tage fat i, hvis du er så heldig at have forældre fra hver sin verdensdel, hvis du skal leve dele af dit liv uden for Danmarks grænser eller vælger at slå dig ned med en livspartner fra et andet land.

Der er jo ingen grund til at få grå hår før tid, bare fordi der er lidt mere papirarbejde forbundet med lykken ved at opleve verden omkring os.

Af Caroline Qvist Abel