Kender du en stjernetolk?
Det gør vi! Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet. Silvia har det, der kræves som tolk i dag; hun er både ydmyg, modig og fagligt nørdet, og så driver hun hjertens gerne rovdrift på sit netværk, når arbejdet kræver det. Silvia Lariani har været en fast del af Alpha-Linguas kontorfællesskab siden 2015. Her giver hun sine gode råd med til kunder af translatører og tolke.
Starstruck italiensk tolk
Der var engang … nej, sådan starter eventyr. Virkeligheden som translatør og tolk er en anden, men den byder en gang i mellem på eventyrlige oplevelser.
”Én af de største og fedeste opgaver jeg har haft som tolk, var for en af de største Dj’s fra 90’erne, da han var hovednavn til et arrangement her i Danmark. I mine unge dage har jeg trampet mange par Buffalo-sko flade på dansegulvet til hans musik, helt uvidende om, at jeg en dag skulle tolke for ham. Jeg husker, at stemningen var intens og forventningen til Dj’ens optræden var stor. Jeg startede opgaven med at hente ham ved hotellet og køre med ham i bilen ud til festpladsen. Det at sidde i en bil ved siden af en så berømt Dj, der spurgte høfligt ind til MIT job, var bare så surrealistisk. Jeg husker, at han duftede så godt! Ikke særligt længe før, at Dj’en skulle på scenen, kom det frem, at hans manager og festarrangøren havde talt forbi hinanden med hensyn til nogle specifikke krav til baggrundsgrafik. Det var lige før, han afblæste hele optrædenen!”
Læren er: Brug en professionel sprogkyndig allerede fra forhandlingsfasen af.
”Men det lykkedes at nå frem til et kompromis – nu havde de jo den fornødne sproglige assistance. Senere på aftenen måtte jeg gå på scenen under hans optræden foran tusindvis af mennesker, for at tolke nogle lydproblemer videre til lydteknikeren. Jeg snublede over diverse kabler, og bad virkeligt bare til, at jeg ikke ville ryge på bagen foran alle og ikke mindst ham (det gjorde jeg heldigvis ikke, men det var tæt på!). Aftenen blev en succes for alle: Dj’en gav den gas, publikum fik et brag af en performance, og jeg fik et billede til samlingen og ikke mindst et sprødt samtaleemne til de mange efterfølgende samtaler med venner og bekendte i både Italien og Danmark!”
Ydmyg, men modig tolk
”Som translatør og tolk skal man have evnen til at sætte sig ind i meget komplekse emner inden for alle mulige områder og tilegne sig den fagspecifikke terminologi. Men for at det er muligt, skal kunden fremsende forberedelsesmaterialet – og fremsende det rettidigt.”
Huskelisten: Udlevér alt materiale i god tid til tolken.
”På den ene side skal man som tolk være rutineret, forberedt og selvsikker nok til på stedet at kunne omformulere svære eller ukendte faglige begreber, og på den anden side skal man være ydmyg nok til at vide, hvornår det er bedst at spørge ind til en term, hvis man ikke kender og forstår den, for det med at gætte, kan få fatale konsekvenser.”
Udfordringer er reglen mere end undtagelsen
”En ny tekst er lig med en ny udfordring! Sådan er reglen. Det er både det, der gør dette job virkelig hårdt, og samtidig det, som gør det varieret og spændende: Jeg bliver konstant præsenteret for nye fagområder, som jeg har intet eller meget sparsomt kendskab til. Og som om det i sig selv ikke er svært nok, så kan disse fagtekster til tider være en del af en mere kompleks juridisk redegørelse (for eksempel når det er processkrifter), og så er det altså bare svært med svært på. Vi sidder ofte og oversætter tekster, der er skrevet af jurister til jurister, eller af ingeniører til ingeniører eller af endokrinologer til endokrinologer, men vi er jo hverken jurister, ingeniører eller endokrinologer.”
Den optimale situation er at få lov til at komme i kontakt med fageksperter hos kunden.
”En drømmeoversættelsesopgave for mig er en juridisk tekst på 10-20 sider med en realistisk deadline, så jeg har tid til at nørde med de juridiske formuleringer. Men det kræver, at jeg kan stille spørgsmål til kunden eller dennes eksperter, alternativt har jeg ikke andet valg end at drive rovdrift på mit netværk af kloge hoveder, men det er ikke det samme som at få forklaringen fra selve kilden.”
Hvad koster en daler?
”Kollegaer, bureauer og kunder presser i dag vores priser ned på urimelige niveauer, blandt andet fordi der generelt i samfundet har været en tendens til at negligere sprog som en kernekompetence. Der er ikke respekt for, at en oversættelse også er et stykke håndværk, som kræver tid, beherskelse af sproget og indsigt i forskellige fagområder og kulturer. Det er som om, at man har glemt, at oversættelse faktisk ligger til grund for størstedelen af al global kommunikation og handel. Spørgsmålet ’Hvad koster en oversættelse?’ svarer til, at jeg ringer til en håndværker og spørger: ’Hvad koster det at bygge et hus?’. Og når det desuden bliver fulgt op af spørgsmålet ’Kan du ikke bare give mig et slag på tasken?’, så er det, jeg overvejer, om jeg skal skifte branche. Jeg ville ønske, at kunder selv kunne regne ud, at man ikke kan give en pris på noget, som man ikke har set eller kender omfanget af, og at der således er stor forskel på at skulle oversætte 1 side og 100 sider, ligesom der er forskel på at oversætte en indkøbsseddel og en teknisk brugermanual eller en lovtekst.”
Det er ganske simpelt: Send din tekst til os, så regner vi prisen ud for dig.
Skrevet af Caroline Qvist Abel.