All I want for Christmas is …

Julen handler om glæden ved at give: omsorg, forståelse, tid og julegaver.
Der er noget smukt over at give uden at forvente at få noget igen. Men nogle gange kender vi ikke hinanden godt nok til at vide, hvad der allermest ville glæde, og derfor har vi ønskesedler.

For mange opstår den der særlige julestemning, når vi fylder vores december med traditioner. Det er som om, julestemningen er gemt i julepyntet, der ligger hengemt på loftet 11 af årets måneder, rødkålen kogt i ribssaft, duften af sprøde vaniljekranse, syslerne med at pynte op, bage, pakke ind og sende vores juletanker ud til nær og fjern.

På Alpha-Lingua har vi det lidt sådan hele året, fordi vi dagligt beskæftiger os med et traditionsbundet fag; glæden ved at levere en smukt indbundet, bekræftet oversættelse til en kunde, give en perfekt indpakket tolkning eller omgive os med den hengemte duft af tykke ordbøger for at præstere en perfekt oversættelse. Hver dag skaber vi den stemning, der får os til at møde ind på Alpha-Linguas kontor bag Domhuset på Nytorv i København for at dele ud af vores mangeårige erfaringer med translatørtraditionen. En tradition, der i øvrigt går tilbage til Øresundstolden i 1635, hvor kong Christian den 4. udpegede de første translatører, som skulle oversætte de mange toldsedler, som alverdens købmænd måtte fremvise i passagen.

Alpha-Linguas juleønsker

Translatører og tolke udgør en mikroskopisk professionsstand set i forhold til mange andre brancher, og derfor er det jo forståeligt nok, at det kan være svært at vide helt præcist, hvad der ville få vores julehjerter til at svulme. Hvis vi derfor er på gave, og det er vi vel, så skal du vide, at vi håber en dag at finde disse ting under vores juletræ:

  • Ny cand.ling.merc.-uddannelse i fagsprog, juridisk/teknisk/økonomisk oversættelse og tolkning

Da folketinget afskaffede translatørbeskikkelsen per 1. januar 2016, blev konsekvensen, at landets translatør- og tolkeuddannelser desværre også blev udfaset, selvom man med afskaffelsen mente, at det ikke nødvendigvis behøvede at være en konsekvens. Men hvem gider tage en kandidatuddannelse, der ikke udmønter sig i et erhverv?

  • Bedre arbejdsvilkår

Vi har skrevet flere indlæg om det på vores hjemmeside og på vores sociale platforme. Det drejer sig i korte træk om rimelige deadlines, indsigt i baggrundsviden og mulighed for at udføre vores erhverv til alles tilfredsstillelse. Vil du vide mere, kan du læse vores forslag til et nytårsforsæt for 2020.

  • Mindre bureaukratisk legaliseringsprocedure
    Som følge af afskaffelsen af statsautorisationen tilbage i 2016 ændrede forholdene sig omkring legalisering af bekræftede oversættelser. Det blevet et dyrere og mere bureaukratisk stafetløb for dig som bruger, fordi du nu skal forbi notaren eller Dansk Erhverv, før du kan få en apostille hos Udenrigsministeriet. Det har vi skrevet mange indlæg om, blandt andet dette om apostillen.
  • Certificeringsordning
    I og med der ikke længere findes en statsautorisation, kan du som bruger af translatører og tolke i princippet ikke vide, hvad du får. Derfor ønsker vi os inderligt en offentlig certificeringsordning, der på linje med statsautorisationen sikrer den danske translatør- og tolkestands kvalitet og færdigheder. Vi har behandlet problematikken i dette indlæg om at være i tolkens nåde.
  • Centralt register
    I forlængelse af ønsket om en certificeringsordning kunne vi drømme om, at der blev indført et centralt register over landets translatører og tolke. Det ville komme alle brugerne til gode. I dag er Rigspolitiets tolkeliste midlertidigt genindført, efter Rigspolitiet måtte ophæve kontrakten om levering af tolkning og oversættelse. Det ville være fremragende, hvis der fandtes et fælles centralt register, hvor bl.a. samtlige offentlige instanser kunne henvende sig og være sikre på, de fik kontakt til en professionel, prøvet translatør og tolk. Ligesom man i 1910 indførte Eksamenskommissionen, der havde til formål at prøve landets translatører for at sikre… i sidste ende: retssikkerheden.
  • Kendskab og respekt
    Vi er en lille nørdet gruppe af fagfolk. Og vi er så stolte af vores profession, at vi jo simpelthen ikke forstår, at der ikke er flere, der har lyst til at vide, hvor meget vi går op i vores profession. Er du klar over, hvor seje vi er? Nå, men hvis du vil vide det, har vi faktisk skrevet en del om det. Blandet andet i dette indlæg om kunsten at oversætte og formidle sprog.

Uldsokker og nye underbukser kan man altid bruge, men skulle vi tro på nisser og juleønsker, så er de her nok dem, der skulle stå øverst på vores ønskeseddel.

Til: dig!
Må du få alle dine ønsker opfyldt!

Glædelig jul.

Fra: alle os hos Alpha-Lingua.

Skrevet af: Caroline Qvist Abel